Оригинальные учебные работы для студентов


Диссертация на немецком языке с переводом

Самаритянский перевод как основа латинских и арабских переводов Священного Писания. Библейские переводы Нового времени.

Переводы Библии в эпоху Реформации. Выводы по главе Глава 2. Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения. Национально-культурное своеобразие фразеологической системы языка.

Особенности фразеологических единиц их состав. Грамматическая и семантическая классификации библеизмов. Межъязыковая соотнесенность библейских фразеологических единиц. Лексикографическая разработка библеизмов в словарях немецкого языка различных типов. Ономастический подход к исследованию библеизмов 3. Мотивировка апеллятивных и ономастических номинаций. Положение имени собственного в языке. Словообразовательные потенции библейских имен.

Библейские имена собственные в составе фразеологических единиц. Этимологические особенности библейских имен собственных. Прецедентные имена в текстах Священного Писания. Функционирование библейских аллюзивных имен собственных. Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ирмакова, Жанна Зубаировна Исследование библеизмов является диссертация на немецком языке с переводом из перспективнейших направлений в современной лингвистической науке.

Как указывают многие отечественные лингвисты Солодухо, 1982; Кунин, 1996; Бетехтина, 1995; Полубиченко, 1987; Мягкова, 1987 и др. Вхождению библеизмов в речевой узус немцев способствовали переводы текстов Священного Писания, создававшиеся на диссертация на немецком языке с переводом многих столетий, и ее широкая цитация в немецкой литературе Сакс, 1530; Вейзе, 1704; Шиллер, 1802; Гёте, 1808; Манн, 1942 и др.

Несмотря на то, что библеизмы вызывали интерес у многих исследователей Бабкин, 1970; Солодухо, 1977; Мокиенко, 1989 и др. XX века было ограниченное количество монографических работ, посвященных изучению библейских выражений. Не1зс11ег, 1976 и др.

Наряду с накоплением теоретической базы быстрыми темпами развивается библейская фразеография, в рамках которой издано несколько справочных пособий Грановская, 2003; Загот, 2004; Адамия, 2005, Кочедыков, 2006фиксирующих крылатые выражения и устойчивые фразы, восходящие к текстам Книги Книг.

Несмотря на многообразие толкований Библии в лексикографии существует лишь малый опыт их системного описания, и до настоящего времени не предпринимались попытки провести комплексный анализ принципов фиксации и разработки словарного материала для справочника библеизмов.

Мало внимания со стороны лексикографов уделяется библейским фразеологическим единицам немецкого языка, часть которых включается в общие фразеологические словари.

Достижения современной лексикографии сводятся преимущественно к созданию справочников русских библейских фразеологизмов БФ. Следовательно, библеизмы немецкого языка остаются недостаточно изученными диссертация на немецком языке с переводом лексико-семантической системе и лексикографическом плане.

Все отмеченные выше аргументы указывают на актуальность диссертационной работы. Объект предпринятого исследования составляют 300 диссертация на немецком языке с переводом немецкого языка, включающих имена собственные, устойчивые сочетания слов и предложения с полностью или частично переосмысленным значением. Исследуемые в работе библеизмы были выделены из одноязычных лингвистических справочников путем сплошной выборки.

Цель диссертации состоит в том, чтобы описать и провести комплексный анализ библейских имен собственных и библейских фразеологизмов, проследить развитие библейских словарей, энциклопедий в немецкой лексикографии, выявить критерии отбора и лексикографической разработки библеизмов в авторитетных справочных изданиях немецкого языка. В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования решается круг конкретных задач: Агриколы 1975англо-русский фразеологический словарь М.

Загота 2004 ; фразеологический словарь русского языка под ред. Молоткова 1968 ; материалы интернета. В выборе одноязычных словарей предпочтение было отдано немецким справочным изданиям, поскольку Германия обладает многовековыми традициями составления как общих толковых словарей литературного языка, так и писательских в том числе библейских справочников. Основными методами исследования являются: Кунина, метод сравнительносопоставительного анализа А.

Райхштейнметод лексикографического анализа, развитый отечественной школой лексикографии Л. Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в диссертация на немецком языке с переводом впервые описываются и систематизируются наиболее значимые переводы Священного Писания, которые ранее не были объектом специального лексикографического исследования.

Впервые прослеживается развитие переводов Священного Диссертация на немецком языке с переводом в рамках немецкоязычной национальной лексикографии. Научная новизна работы обусловлена также проведением б исследования разноструктурных диссертация на немецком языке с переводом с целью создания оптимального справочника, содержащего библейские имена, выражения и цитаты.

Теоретическая значимость диссертации состоит в описании этапов развития немецких библейских справочников, что позволяет расширить теоретическую базу лексикографии и восполнить пробел в сведениях о данной группе словарей. Настоящее исследование также дополняет накопленный ранее опыт по лексикографической репрезентации библейских фразеологических единиц в общих и специальных словарях. Результаты и выводы работы способствуют расширению знаний о стилистике и семантике устойчивых выражений, заимствованных из текстов Священного Писания.

Практическая ценность заключается в возможности использования положений, материалов и выводов диссертация на немецком языке с переводом в вузовской практике: Диссертация обсуждена на заседаниях кафедры немецкой филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета март 2009, октябрь 2009. Две статьи, отражающие результаты диссертационного исследования, были опубликованы в рецензируемом научном журнале, включенном в реестр ВАК Вестник Башкирского государственного университета, 2009: На защиту выносятся следующие положения: Библейская лексикография формировалась как составная часть национальной немецкоязычной лексикографии и прошла несколько стадий развития: Библейские фразеологизмы являются межъязыковыми заимствованиями, которые с течением времени превратились в полностью ассимилированные единицы немецкого языка.

Особенность библеизмов заключается в их тесной связи с первичным текстом. Библия рассматривается как центральный текст культуры источник предельных понятий, организующих мышление носителей языка в целом. Поскольку переводы Библии на национальные языки функционируют в каждой культуре в качестве оригинала, через них закладываются основы конфессиональных и культурных различий. Лексикографирование библеизмов является приоритетом культуроведческих словарей и фразеологических словарей немецкого языка.

Диссертация на немецком языке с переводом группа фразеологических единиц не находит отражения в библейских справочниках, что обусловлено их энциклопедическим характером. Систематизация фразеологизмов в лингвистических словарях должна быть унифицирована, а библеизмы следует маркировать этимологической пометой, указывающей на место выражения в библейском тексте.

Построение авторской модели двуязычного немецко-русского словаря библеизмов включает следующие этапы: Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников, доступных во всемирной сети интернет, приложения.

Заключение научной работыдиссертация на тему "Библеизмы в системе немецкого языка" Выводы по главе Данная глава посвящена анализу имён собственных библейской этимологии, вошедших в языковой фонд немецкого и русского языков, а также их дальнейшей концептуализации и трансформации значения.

Имя собственное в составе фразеологизма приобретает понятийное значение на уровне языка и тем самым меняет своё функционирование. Фразеологические единицы с заимствованным ономастическим компонентом являются проводниками другой культуры, вместе с тем они могут отличаться в разных языках, хотя эти различия, как правило, незначительны и не влияют на образную и семантическую характеристики фразеологизма.

В данной главе диссертация на немецком языке с переводом также вопрос о месте библейских имен собственных в словообразовательной системе языка в трех аспектах. Во-первых, с точки зрения внутреннего или эндоцентрического словообразования, при котором не разрушается тождество диссертация на немецком языке с переводом собственного.

Во- вторых, с точки зрения деривационных потенций имени собственного, в плане обогащения словарного состава языка, то есть изучение имени собственного в качестве производящих основ. В ходе исследования Библия определяется диссертация на немецком языке с переводом как источник прецедентных 141 феноменов.

Вся концептосфера Библии оказывает огромное влияние на мировую литературу и разговорный язык народов. Имя собственное, принадлежащее персонажу Книги Книг само по себе уже является символом определенных качеств человека или маркером происходивших событий.

  1. Сложное слово является наикратчайшим средством достижения сжатости при передаче большого понятийного содержания, так как оно выражает только существенную информацию и экономит большой словесный материал, необходимый для составления словосочетаний или предложений. Логика в философии философия логики.
  2. Как показал анализ, маркированность форм женского рода, с одной стороны, и доминирование в языке форм мужского рода, с другой стороны, говорит о том, что в немецкой ментальности мужское начало является преобладающим.
  3. Однако в последнее время всё больший интерес вызывают исследования, связанные с изучением особенностей того или иного народа, которые выражаются, прежде всего, в его ментальности.
  4. Анализ источников будет сопровождаться анализом уже имеющейся библиографии по тематике данного исследования.
  5. Иванова2, 1 Ахманова О. Немецкий язык был для России и ее населения средством ведения диалога с немецкой культурой, а для знающих этот язык он являлся и каналом непосредственного восприятия!

Имена собственные библейского происхождения в большинстве своем являются символами и сами по себе имеют переосмысленное значение: Иуда — символ предательства, Авель — невинная жертва, Фома — недоверчивый, упрямый человек и т.

Фразеологизмы с библейским ономастическим компонентом имеют самостоятельную семантику, зачастую не связанную с библейской прецедентной ситуацией.

Частотность употребления и понимание фразеологизмов с библейским диссертация на немецком языке с переводом компонентом адекватно отражают фрагмент национальной картины мира носителей русского и немецкого языков. Специфика национальной картины мира проявляется в мотивированности библеизмов рассматриваемого типа, заключающейся в национальном видении мира, а оно не всегда зависит от соотнесенности с реальностью.

Концепт, как культурно значимое понятие, занимающее приоритетное положение в национальном самосознании и являющееся фактом национальной культуры, представляет собой многомерное явление, в котором выделяется понятийное ядро и культурный слой, что также нашло своё отражение в сфере имён собственных.

  • Ближайшие задачи высшей школы в послевоенный период;
  • Методическая разработка урока по объяснительному чтению для VI класса немецкий язык.

Заключение В соответствии с поставленными целями в ходе диссертационного исследования были решены конкретные задачи: Вся словарная статья подчиняется и служит этой задаче, диссертация на немецком языке с переводом значения дается путем выведения определения, при помощи которого толкование формулируется. Поиски точных и тонких смыслов различительных дефиниций для толкуемых библеизмов — это одна из самых ответственных и сложных сторон в работе над немецко-русским словарем библеизмов.

В задачи словаря входит достаточно полно и подробно охарактеризовать условия грамматического функционирования фразеологических единиц и в необходимых случаях, то есть там, где она проявляется, показать конструктивную обусловленность их употребления.

  • Тот факт, что в царской России на страницах учебно-познавательной литературы создавался исключительно положительный образ Германии, имеет большое значение в рамках данной работы;
  • Проблемы ограничений в интерпретационной деятельности;
  • Миры становятся объектом лингвистического исследования только тогда, когда их идеальная сущность выражается языковым знаком;
  • Следовательно, библеизмы немецкого языка остаются недостаточно изученными в лексико-семантической системе и лексикографическом плане;
  • Идеологическое противостояние двух немецких государств переносится на лингвистические исследования этого периода, что ведет к их политизации, к идеализации своего государственного строя и демонизации противной стороны;
  • Библейские фразеологизмы как объект лингвистического изучения.

Смысловая, стилистическая и функционально-грамматическая характеристика библеизмов в словаре возможна лишь тогда, когда она опирается на широкие материалы выборок — извлечений из источников, диссертация на немецком языке с переводом служат базой для составления словаря.

Назначением историко — этимологическая справки является способствовать осмыслению выражения, что было достигнуто указанием источника происхождения — текста, из которого выражение возникло, или указанием языка, переводом с которого оно является. В ходе исследования лексикографической разработки библеизмов в словарях немецкого языка были проанализированы следующие справочники: Выбор данных изданий бьш обусловлен тем, что по сравнению с другими лексикографическими произведениями в них отражено наибольшее количество библеизмов.

Настоящие словари являются лингвистическими, одноязычными, алфавитными, печатными, синхроническими толковыми справочниками. Между словарями наблюдаются расхождения в регистрации качественного состава библеизмов, вследствие чего ряд единиц присутствует в одном словаре и отсутствует другом.

Этот факт свидетельствует о субъективном подходе авторов к отбору библейской фразеологии в корпуса рассмотренных справочников. Анализ словников выявил отсутствие единого подхода к организации библейского фразеологического материала. Хотя основная масса идиом размещается в словарных статьях ключевых компонентов по гнездовому принципу, отдельные библеизмы подчиняются алфавитному порядку и выступают в роли заголовочных единиц.

Разнобой в системе расположения БФ затрудняет нахождение нужной идиомы и увеличивает количество поисковых неудач, что можно считать недостатком исследуемых справочников. Результаты анализа словарей позволили сформулировать основные параметры модели словаря библеизмов, предназначенного для русского пользователя. В соответствии с изложенными ранее основаниями лексикографических типологий планируемый справочник можно квалифицировать как печатный, лингвистический, диссертация на немецком языке с переводом, переводной, немецко-русский, толковый, рецептивно-продуктивный словарь малого объема.

Критерии отбора в словник входных диссертация на немецком языке с переводом базируются на частотности употребления, выверенной по одноязычным словарям. Моделируемый справочник фиксирует только библеизмы, имеющие непосредственную связь с первичным текстом. Макроструктуру образуют 300 библеизмов, причем большинство составляют номинативные субстантивные и глагольные единицы.

В словаре выдержан алфавитный принцип организации библеизмов. Микроструктура модели складывается из следующего набора информационных категорий: Толкование значения библеизмов ведется посредством словосочетаний или полных предложений, что отвечает требованиям информантов, желающих получить в словарной статье как можно больше сведений о библеизме. Таким образом, перечисленные принципы диссертация на немецком языке с переводом планируемой модели словаря библеизмов для русскоязычного пользователя могут лечь в основу полного справочника.

VK
OK
MR
GP